I. RECUEIL POÉTIQUE 诗集
QIN Sanshu (秦三澍), Quart de vague : poèmes 2012-2017 (四分之一浪:詩選 2012-2017), Taipei, Éditions Show-we (秀威出版), septembre 2019. ISBN : 9789863267225.

II. LIVRES DE TRADUCTION
Yves BONNEFOY (伊夫·博纳富瓦), Les Planches courbes (弯曲的船板), trad. QIN Sanshu (秦三澍). Pékin, Éditions littéraires du peuple (人民文学出版社), juillet 2019. ISBN : 9787020150199. (Traduction du français au chinois)
Le CORBUSIER (勒·柯布西耶), Le Poème de l’angle droit (柯布西耶:直角之诗), Changsha, Presses du Hu’nan de littérature et d’art (湖南文艺出版社), mai 2019. ISBN : 9787540489380. (Traduction du français au chinois)
George STEINER (乔治·斯坦纳), Un long samedi (漫长的星期六), Guilin, Presses universitaires normales de Guangxi (广西师范大学出版社), à paraître en 2020. (Traduction du français au chinois)
Albert CAMUS (阿尔贝·加缪), L’Étranger (局外人), Pékin, Éditions unifiées de Pékin, à paraître en 2020. (Traduction du français au chinois)
Albert CAMUS (阿尔贝·加缪), Le Mythe de Sisyphe (西西弗神话), Pékin, Éditions unifiées de Pékin, à paraître en 2020. (Traduction du français au chinois)
Jean COCTEAU (让·科克托), Poèmes 1916-1955 (诗选1916-1955), Guilin, Presses Fleuve Li (漓江出版社), à paraître en 2020. (Traduction du français au chinois)
III. POÈMES PARUS EN REVUES CHINOISES ET ÉTRANGÈRES 诗歌发表(刊物)
Plus de 50 poèmes ont été publiés dans une trentaine de revues littéraires chinoises à diffusion nationale, y compris : Poésie (诗刊), Littérature du peuple (人民文学), Étoiles (星星), Fleuve Yan (延河), Forêt de poésie (诗林), L’Ouest (西部), Poèmes choisis (诗选刊), Littérature de Shanghai (上海文学), Octobre (十月), Poésie Mensuelle (诗歌月刊), Littérature des jeunes (青年文学), Poésie chinoise (中国诗歌), Fleuve Yangtzé (扬子江诗刊), Maîtres (大家), Monde poétique (诗歌世界), Chaumière (草堂), Jeunesse (青春), Littérature de la Zone spéciale (特区文学), etc.
À l’étranger :
- QIN Sanshu, “Low Altitude” et “Waking the World Chapter”, deux poèmes traduits du chinois à l’anglais par Stephen Nashef, in Washington Square Review, Issue 43, Spring 2019.
- QIN Sanshu, “Late maaltijd”, “Een verhaal om de wereld wakker te schudden”, “Zonlicht brak door mijn angstvalligheid heen”, “Na de regen bij een vriend”, quatre poèmes traduits du chinois au néerlandais par Daan Bronkhorst, in Terras, n°13.
- QIN Sanshu, quatre poèmes, in 《破 I》 – Break (Taipei), vol. I, avril 2018, pp. 54-63.
- QIN Sanshu, “апрельский огород” (四月的园地), “улица чжанъу” (彰武路) et “в животе опийные маки” (腹中的罂粟), trois poème traduits du chinois au russe par Yulia Dreyzis, in СТИХО(Т)ВОРЬЕ, jav. 2016.
. . .
En Chine :
- QIN Sanshu, “Ne peut être interdit” (poèmes sériels), in Chaumière (诗草堂), Chengdu (Chine), 2020, n°4 (avril).
- QIN Sanshu, “De l’éthique sur l’eau”, in Poésie (诗刊), Pékin (Chine), 2019, n°3 (mars).
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Poésie Mensuelle (诗歌月刊), Hefei (Chine), 2019, n°1 (jav.).
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Littérature de la Zone spéciale (特区文学), Shenzhen (Chine), 2018, n°6 (nov.- déc.), Album spécial Littérature chinoise de la nouvelle génération.
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Récolte de poésie (诗收获), Wuhan (Chine), 2018, n°été (avr.-mai-juin).
- QIN Sanshu, “Le Visible et l’invisible : poèmes de Qin Sanshu”, in Poésie (诗刊), Pékin (Chine), 2018, n°5 (mai).
- QIN Sanshu, “Qin Sanshu : quatre poèmes”, in Coconut City (椰城), Haikou (Chine), 2017, n°C1.
- QIN Sanshu, “Choix de poèmes de Qin Sanshu”, in Forêt de poésie (诗林), 2017, n°4.
- QIN Sanshu, “Un poème de Qin Sanshu”, in Jeunesse (青春), Nankin (Chine), 2017, n°4.
- QIN Sanshu, “poèmes de Qin Sanshu”, in Source rouge (赤水源), 2017, n°3.
- QIN Sanshu, “Poésie de l’insomnie : choix de poèmes de Qin Sanshu”, in Littérature du peuple (人民文学), 2017, n°2.
- QIN Sanshu, “huit poèmes de Qin Sanshu”, in Maîtres (大家), 2017, n°2.
- QIN Sanshu, “Ju-jitsu : Lac Liu-ye (pour Fei Lian)”, in Octobre (十月), 2017, n°1.
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Poésie & Inscription (诗镌), vol. 2016, déc. 2016.
- QIN Sanshu, “Le jardin des enchantements : la mer grise” et autres poèmes, in Littérature des jeunes (青年文学), 2016, n°10.
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Fleuve Yangtzé (扬子江诗刊), 2016, n°4.
- QIN Sanshu, “Là où il y a de l’obscurité, on marche sur les mains avec légèreté : Poèmes de Qin Sanshu”, in Étoiles (星星), 2015, n°9.
- QIN Sanshu, “Après la pluie, pour un ami”, in L’Ouest (西部), 2015, n°8.
- QIN Sanshu, “Poèmes de Qin Sanshu”, in Poésie chinoise (中国诗歌), 2015, n°4.
- QIN Sanshu, “poèmes de Qin Sanshu”, in Forêt de poésie (诗林), 2015, n°3.
- QIN Sanshu, “Poésies et perspectives poétiques de Qin Sanshu”, in Poèmes choisis (诗选刊), 2015, n°C1.
- QIN Sanshu, “Le brouillard est devenu duveteux”, in Littérature de Shanghai (上海文学), 2014, n°11.
- QIN Sanshu, “Mémoires froides : série de poèmes”, in Poésie (诗刊), 2014, n°10
- QIN Sanshu, “Dîner”, in L’Ouest (西部), 2014, n°9.
- QIN Sanshu, “Sept poèmes de Qin Sanshu”, in Forêt de poésie (诗林), 2014, n°4.
- QIN Sanshu, “Deux poèmes de Qin Sanshu”, in Poètes du Tianjin (天津诗人), 2014, n°4.
- QIN Sanshu, “Dans la rue Mi-yun“, in Fleuve Yan (延河), 2013, n°9.
- QIN Sanshu, “Coquelicot dans le ventre”, in Poésie Mensuelle (诗歌月刊), 2012, n°7.
IV. POÈMES PARUS EN ANTHOLOGIES 诗歌发表(合集)
Plusieurs poèmes ont été publiés dans les anthologies annuelles de la poésie chinoise contemporaine, y compris L’Élite de la poésie 2014, Sélection annuelle de poèmes chinois 2014, Poèmes chinois choisis 2015, L’Élite de la poésie 2015, Archives de la poésie chinoise contemporaine (Volume I), Les meilleurs poèmes chinois 2016, Sélection annuelle de poèmes chinois 2016, Anthologie des jeunes poètes chinois 2016, L’Élite de la poésie 2016, Les meilleurs poèmes chinois 2017, Nouvelle poésie de Jiangsu : 1917-2017, etc.
V. LIVRE ÉDITÉ
Passage avec multiples directions. Anthologie des poètes de l’Université Tongji (多向通道:同濟詩歌年選). Hongkong, Éditions Josue (绛樹出版社), 2014.
VI. ARTICLES ET ESSAIS CRITIQUES
– QIN Sanshu, « L’Érit sur l’écran: un médicament pour la littérature », in Journal Littérature et Arts (Pékin, Chine), 23/08/2019.
– QIN Sanshu, « Poésie et vérité de l’angle droit », postface de la traduction du Poème de l’angle droit du Corbusier, Changsha (Chine), Presses du Hu’nan de littérature et d’art, mai 2019.
– QIN Sanshu, « Entendre l’enfance : vecteur de l’espoir. Les Planches courbes et la poésie tardive d’Yves Bonnefoy », in Poétique contemporaine (Pékin, Chine), vol. 2019, à paraître.
– QIN Sanshu, « L’Éxpérience filtrée par l’excédent. Lecture de sept jeunes poètes de l’Université Tongji », in Observations (Pékin, Chine), n°1, 2018.
– QIN Sanshu, « Métonymie, improvisation langagière et la question du romantisme : le cas de ZANG Di et la méthodologie de la poésie chinoise contemporaine », in Poésie & inscription, vol. 2017 : « Syntaxe », Chengdu (Chine), Éditions Temps, 2018.
– QIN Sanshu , « Se refléter, s’abîmer : la poésie du gaspillage du temps. Lecture de HE Cheng », in Marché nocturne (recueil poétique de HE cheng), Chengdu (Chine), coll. « vallée bleue », 2017.
– QIN Sanshu, « La poésie “rigide” : une improvisation extrême », in Appréciation des chefs-d’œuvre (Taiyuan, Chine), n°11, 2017.
– QIN Sanshu, « Poésie du voyage : “appel du paysage qui marque la peau de tatouages”. Une lecture comparative de JIANG Hao et de ZHANG Er », in Poésie Mensuelle (Hefei, Chine), n°12, 2016.
– QIN Sanshu, « Le Parti pris des outils : poèmes en prose de TANG Li », in Étoiles (Chengdu, Chine), n°9, 2016.
– QIN Zhenyao (QIN Sanshu), « L’Esprit reflété dans un miroir ancien : une manière d’imaginer la tradition. La reconstruction des ressources poétiques classiques, le cas de ZHU Yu », in Fleuve Yan (Xi’an, Chine), n°9, 2015. (Repris dans le recueil poétique de ZHU Yu, Chanson du Dieu des fleurs, Chengdu, Presse du Sichuan de littérature et d’art, 2016.)
– QIN Sanshu, « L’Écriture poétique comme technique professionnelle », in Journal du Sichuan (Chengdu, Chine), 31/7/2015.
– QIN Sanshu, « Une brève critique des poèmes de YU Qian-qian et de YI Du », in Poésie (Pékin, Chine), n°7, 2015.
– QIN Sanshu, « La Muse du temps vue par la fenêtre du chagrin : une lecture d’On Grief and Reason de Joseph BRODSKY », in Journal de Hainan (Haikou, Chine), 18/5/2015.
– QIN Sanshu, « Les gens inexpérimentés n’ont pas besoin de pardon : la poésie de l’« ombre » et la « naïveté » mystérieuse chez DU Lü-lü », in Littérature de l’Anhui (Hefei, Chine), n°9, 2014. (Repris dans Choix de critiques de poésie chinoise 2014, ed. Association des écrivains chinois, Wuhan, Presses Yangtzé de littérature et d’art, 2015.)
VII. POÈMES TRADUITS DÉPAREILLÉS
1. Traductions du français au chinois :
poèmes d’Yves BERGERET, Yves BONNEFOY, Jean COCTEAU, Robert DESNOS, Paul ÉLUARD, Jean FOLLAIN, Emmanuel HOCQUARD, Gérard MACÉ, Stéphane MALLARMÉ, Jules ROMAINS, Emmanuelle SORDET, etc.
2. Traductions de l’anglais au chinois :
poèmes d’Anders CARLSON-WEE, Anne CARSON, Henri COLE, Billy COLLINS, Maggie DIETZ, Michael DUMANIS, Terez DUTTON, Hobert HASS, Edward HIRSCH, Sarah HOWE, Jamaal MAY, Derek MONG, Collier NOGUES, Robert PINSKY, Stephanos PAPADOPOULOS, Eleni SIKELIANOS, etc.
3. Traductions du chinois au français :
poèmes de FU Sang, HAN Bo, JIANG Hao, MA yan, XIAO Kai-yu, ZANG Di, , etc.
4. Traductions du chinois à l’anglais :
poèmes de CHEN Mo, DU Lü-lü, LU Yi-min, ZHANG Ye, ZHANG Zhen, ZHU Yu, etc.